非常荣幸您莅临喜闲的首页

外国歌剧听得懂中文译唱让

2025-07-04 10:03:45投稿人 :首而 栏目:探索

  作者:郑小瑛(指挥家、听得懂郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监) 。中文

  1956年 ,译唱改编自法国小仲马同名小说的让外歌剧《茶花女》被搬上我国舞台  ,这是国歌新我国扮演的榜首部西洋歌剧。与今日许多艺人用原文演唱西洋歌剧不同  ,听得懂那次扮演艺人们唱的中文是翻译后的中文版。从那时起 ,译唱我一向发起并推进把西洋歌剧翻译成中文再演唱给我国观众听 ,让外也便是国歌“洋戏中唱”。

  一向以来 ,听得懂都有一些人不赞成用中文演唱西洋歌剧 ,中文他们以为中文译唱“发音拗口”“不是译唱原汁原味”。

  回答这个问题之前 ,让外咱们首先要弄清楚为什么要引入西洋歌剧 。国歌歌剧被称为“艺术皇冠上的明珠”,它交融了音乐、戏曲 、诗篇 、舞蹈、美术等多种艺术形式,具有极高的艺术价值和影响力 。《茶花女》等西洋经典歌剧 ,已风行国际100多年  ,是人类优异的文明遗产  ,咱们我国人当然有权力赏识它  、享用它 。

  歌剧不只创造扮演难度大 ,赏识起来也有必定的门槛 。不同于单纯的音乐著作 ,歌剧虽然是唱的 ,但是有剧情  ,只要了解剧情,才干听懂歌剧,才或许被其感动 。要了解剧情 ,就要先过言语关。西洋歌剧诞生于意大利 ,经典著作多以意大利语演唱 。不管20世纪50年代仍是今日,懂意大利语的我国观众都很少 ,假如用意大利语演唱西洋歌剧,绝大多数我国观众会一句也听不懂 ,更甭说赏识或被著作感动。这便是为什么当年咱们要把《茶花女》翻译成中文再搬上舞台。

中文译唱让外国歌剧“听得懂”

中文版歌剧《茶花女》剧照 。材料图片。

  从1956年到1966年,中文版《茶花女》演了100余场。1979年 ,中心歌剧院复排中文版《茶花女》 ,在有2000多个座位的天津榜首工人文明馆更是创下了连演39场且场场爆满的纪录 。这说明我国观众对“洋戏中唱”是承受的 。《茶花女》之后,我国艺术家通过中文译配扮演的外国歌剧有《蝴蝶夫人》《叶甫盖尼·奥涅金》《青年近卫军》《小牛》《货郎与小姐》《蝙蝠》《卡门》《费加罗的婚礼》《丑角》《詹尼·斯奇基》《驯悍记》等,这些著作的原文触及意、法、俄 、德、英等言语,假如都让艺人唱原文,对观众而言得是多大的担负?

  有的人说,我喜爱听原文的西洋歌剧。这是个人的挑选,咱们尊重 。但是 ,咱们的艺术作业是为公民服务  、为群众服务的 ,所以歌剧还不能只满足于少部分人的需求 ,而应为更多观众服务 。从这个视点看 ,“洋戏”很有必要“中唱” 。

  歌剧是进口货,从音乐风格到演唱方法,再到扮演方法 ,都有其本身的规则和特征  。这些年  ,咱们在大力开展民族歌剧。开展民族歌剧,一方面要安身本民族的特征,另一方面也要学习学习西洋经典歌剧的经历 ,以到达“洋为中用”的意图。科学技术上咱们曾这样做过,艺术上相同可以这样做  ,也应该这样做 。

  学习人家的艺术方法 ,就得真实懂人家的著作 。比方,歌剧艺人不只要了解唱的内容是什么  ,还要了解为什么要在这种情况下唱这个内容;学习作曲的人 ,应当学习在特定的戏曲要求下,人家是怎样用音乐表达的 。假如不进行“洋戏中唱” ,咱们的歌剧从业者面临的是一个陌生化的文本 ,很难深化著作内部进行学习研讨。实际中就有许多歌剧艺人,通过仿照西洋歌剧唱词的发音,也能把著作唱出来 ,但你问他(她)歌词是什么意思,他(她)却摇摇头。这样明显很难把著作唱好演好 ,更无法很好地学习著作的经历。也有一些歌剧艺人去国外学习歌剧扮演,但大部分时刻都花在了学习外国言语上 ,歌剧创造内在的东西没学多少  。他(她)回来后  ,或许会较好地服务一小部分懂外语的观众 ,但对民族歌剧的开展则难以直接使上力 。咱们发起“洋戏中唱”,也是期望我国歌剧人可以在母语的语境中去了解 、学习 、研讨西洋经典歌剧著作 ,进而将西洋歌剧的成功经历应用到民族歌剧的创造中,完结“洋为中用” 。

  创造扮演中文版西洋歌剧  ,要做好两方面的作业:一是要有好的中文译配 ,二是要不断探究用美声唱好中文歌剧的方法 。

  译配是一个很专业的作业,译配者既要有深沉的音乐素质 ,又要有适当的文学功底,还要有杰出的外语才干。译配时要保证译文可以精确表达原文的内在,还要让译文与音乐旋律坚持共同 。一部好的中文版著作 ,往往需求通过译配者  、导演 、艺人的重复打磨修正才干完结 。比方  ,1982年中法两国艺术家协作推出的中文版《卡门》 ,一切唱段译配了三遍,搜集了2000多条定见,才投入排练。

  这几年 ,我参加译配或修配的几部西洋经典歌剧都登上了舞台,也得到业界和观众的认可。我总结出关于译配的七个准则:

  1.在调整原文倒装句或做必要的意译时 ,尽量契合原文语境;

  2.寻求配歌句子的口语化以便通俗易懂,文学性成语的运用放在第二位;

  3.歌词译文的句读  、气口要与原文的共同;

  4.译文的字数要尽量与原文的音节数目共同 ,这样才干坚持音乐原有的律动;

  5.中文句子词组的天然重音和逻辑重音要与音乐律动及其旋律走向的高点共同;

  6.中文四声的发音要尽或许与旋律的走向共同 ,防止倒字,因而有时在宣叙调里,也可参阅欧洲演唱习气,修正一些音符 ,把中文的词组放在合理的节奏中;

  7.尽量做到部分中文诗句可以押韵。

  此外 ,更重要的是,要在排演过程中,以敞开的心态虚心听取演唱者的定见和主张,不断完善每一个字词 ,使之既易于歌唱 ,又能精确表达原作意思。

  歌剧首要选用美声唱法,而美声唱法来源于意大利  ,意大利语只要五个元音,被以为是最适合用美声演唱的言语。中文因为发音特征,在用美声演唱歌剧时存在必定的难度  ,但这不代表“用美声唱欠好中文歌剧”。用美声唱好中文歌剧需求咱们持续探究 ,我信任通过几代人的尽力,必定可以找到科学、有用的唱法。咱们要有这样的文明自傲 !

  《光明日报》(2025年04月09日 13版)。

来源:,转载请注明作者或出处,尊重原创!
<#longshao:bianliang3#>