非常荣幸您莅临喜闲的首页
作者:郑小瑛(指挥家、听得懂郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监) 。中文
1956年 ,译唱改编自法国小仲马同名小说的让外歌剧《茶花女》被搬上我国舞台 ,这是国歌新我国扮演的榜首部西洋歌剧。与今日许多艺人用原文演唱西洋歌剧不同 ,听得懂那次扮演艺人们唱的中文是翻译后的中文版。从那时起 ,译唱我一向发起并推进把西洋歌剧翻译成中文再演唱给我国观众听 ,让外也便是国歌“洋戏中唱”。
一向以来,听得懂都有一些人不赞成用中文演唱西洋歌剧,中文他们以为中文译唱“发音拗口”“不是译唱原汁原味”。
回答这个问题之前 ,让外咱们首先要弄清楚为什么要引入西洋歌剧 。国歌歌剧被称为“艺术皇冠上的明珠”,它交融了音乐、戏曲、诗篇 、舞蹈、美术等多种艺术形式 ,具有极高的艺术价值和影响力 。《茶花女》等西洋经典歌剧 ,已风行国际100多年 ,是人类优异的文明遗产 ,咱们我国人当然有权力赏识它、享用它。
歌剧不只创造扮演难度大 ,赏识起来也有必定的门槛 。不同于单纯的音乐著作 ,歌剧虽然是唱的 ,但是有剧情 ,只要了解剧情,才干听懂歌剧,才或许被其感动 。要了解剧情,就要先过言语关。西洋歌剧诞生于意大利 ,经典著作多以意大利语演唱 。不管20世纪50年代仍是今日,懂意大利语的我国观众都很少 ,假如用意大利语演唱西洋歌剧,绝大多数我国观众会一句也听不懂 ,更甭说赏识或被著作感动。这便是为什么当年咱们要把《茶花女》翻译成中文再搬上舞台。
中文版歌剧《茶花女》剧照。材料图片。
从1956年到1966年,中文版《茶花女》演了100余场。1979年 ,中心歌剧院复排中文版《茶花女》 ,在有2000多个座位的天津榜首工人文明馆更是创下了连演39场且场场爆满的纪录 。这说明我国观众对“洋戏中唱”是承受的 。《茶花女》之后,我国艺术家通过中文译配扮演的外国歌剧有《蝴蝶夫人》《叶甫盖尼·奥涅金》《青年近卫军》《小牛》《货郎与小姐》《蝙蝠》《卡门》《费加罗的婚礼》《丑角》《詹尼·斯奇基》《驯悍记》等,这些著作的原文触及意、法 、俄、德、英等言语,假如都让艺人唱原文,对观众而言得是多大的担负?
有的人说,我喜爱听原文的西洋歌剧。这是个人的挑选,咱们尊重。但是